1984

1984


Notes

Pàgina 33 de 33

Notes

[1] Es refereix a St Clement’s Dane. (N. del T.) [Tornar]

[2] Es refereix a St Martin’s-in-the-Fields. (N. del T.) [Tornar]

[3] «Rod» significa «barra». (N. del T.) [Tornar]

[4] Aquí, l’autor exemplifica en l’anglès les normes per a la uniformització de les formes verbals que esmenta. De la mateixa manera amb què va procedir l’esperanto, seria semblant al fet que en català se suprimissin tots els verbs irregulars i es reduïssin totes les conjugacions a una i d’una sola manera. Si es triés la primera de les conjugacions, implicaria formes com ara: «menjar», «menjant», «menjat», però «dormar», «dormant», «dormat» de «dormir», «corrar», «corrant», «corrat»» de «córrer», etc. (N. del T.) [Tornar]

[5] En aquest paràgraf i en els següents, l’autor continua amb la uniformització i l’eliminació de formes irregulars. Ho exemplifica amb la formació del plural, la formació d’adjectius comparatius o la supressió de formes verbals auxiliars. Els exemples d’Orwell serveixen per a l’anglès, però no per al català. En la nostra llengua, la regla d’uniformitzar la formació del plural donaria lloc a parelles com ara «camí/camís», la supressió de verbs auxiliars faria que s’eliminés la parella «va menjar/menjà» a favor de «menjà» o «haig/he d’anar-hi», a favor d’«he d’anar-hi». (N. del T.) [Tornar]

[6] Mots compostos com ara «parlascriu» també podien trobar-se, evidentment, al vocabulari A, però no eren més que abreviacions de conveniència i no tenien cap color ideològic especial. (N. del T.) [Tornar]

Has arribat a l'última pàgina

Report Page