12 «боевых» идиом английского языка

12 «боевых» идиом английского языка

@dailyeng


12 «боевых» идиом английского языка

Военные действия подарили англичанам не только героев и их подвиги, но и интересные идиомы, которые быстро вошли в язык и активно употребляются сегодня. Предлагаем вам взять на вооружение 12 популярных идиом на английском языке, связанных с военными и орудиями.

To stick to your guns

Стоять на своем, держаться своих убеждений.
Дословно — придерживаться своих пистолетов.
To stick to your guns - Стоять на своем, держаться своих убеждений.

Значение идиомы:

Так говорят в ситуации, когда человек твердо стоит на своем, защищает свои взгляды, несмотря на внешние обстоятельства.

История идиомы:

Это выражение подарили нам морские баталии. Во время сражений на военных судах морякам, управлявшим орудиями, отдавали команду Stick to your guns. Этот приказ означал, что им нельзя покидать свой боевой пост ни при каких обстоятельствах. Отважные моряки обязаны были «придерживаться своих орудий» до окончания боя, даже если им грозила опасность быть убитыми.

Пример употребления:

Jim’s wife was against buying one more computer but he stuck to his guns. — Жена Джима была против покупки еще одного компьютера, но он настоял на своем.

The point of no return

Точка невозврата, пути назад нет.
Дословно — точка, за которой нет возврата.
The point of no return - Точка невозврата, пути назад нет.

Значение идиомы:

Точка невозврата — момент, после которого уже нельзя изменить что-то или вернуться назад. Так говорят в случае, когда человек отрезает себе пути к отступлению в прямом или переносном смысле.

История идиомы:

Историей возникновения идиома обязана Второй мировой войне. Только вместо «точка невозврата» летчики использовали понятие radius of action (радиус действия). Так, пилоты знали, что запас топлива самолета ограничен и его хватает на определенную дальность полета. Поэтому, если пилот пролетал в сторону противника расстояние, превышающее половину максимальной дальности полета, говорили, что он прошел точку невозврата. В таком случае летчику не хватило бы топлива для возвращения на базу, и он вынужден был лететь в другое место дислокации своих войск.

Пример употребления:

All documents have been signed, so we’ve reached the point of no return. — Все документы подписаны, так что пути назад нет.

To fight fire with fire

Вышибать клин клином, бороться с противником его же методами.
Дословно — бороться огнем с огнем.
To fight fire with fire - Вышибать клин клином, бороться с противником его же методами.

Значение идиомы:

Это выражение используют, когда человек или организация борется с оппонентом его же методами. Кроме того, так говорят, когда человек обращается со своим знакомым так, как этот знакомый обращается с ним.

История идиомы:

Это интересное выражение пришло к нам от пожарных. Конечно, мы все привыкли видеть, как доблестные огнеборцы тушат пламя водой. Однако в некоторых случаях пожарные могут бороться с огнем... с помощью огня. Так, если в лесу возник сильный пожар, пожарная команда может устроить встречный пал (огонь). Для этого они выжигают участок, который стоит на пути пламени. Таким образом, у основного пожара не остается топлива для огня, и он затухает сам по себе.

Пример употребления:

He decided to fight fire with fire and set prices lower than those his rivals had set. — Он решил бороться с противником его же методами и установил цены ниже, чем те, которые установили его конкуренты.

А чтобы полностью укомплектовать ваш словарный запас подобными выражениями, ознакомьтесь с 9 идиомами в нашей табличке:

Теперь вы, можно сказать, до зубов вооружены английскими идиомами. Осталось только выучить их и начать использовать в собственной речи. Желаем вам успехов в совершенствовании знаний!

Report Page