11 идиом о доме и семье на английском языке
@ieltscopeМногие согласятся, что семья — самое главное в жизни человека. Наверное, именно поэтому как в русском, так и в английском языке есть много идиом и устойчивых выражений, связанных с домом и семьей. Эта статья познакомит вас с 11 самыми популярными из них. Поехали!
Mum’s the word
Ни слова об этом, молчок, помалкивай, никому не говори.
Дословно — тсс/молчание — это слово.
Значение идиомы:
Это выражение произносят, когда просят кого-то помолчать или скрыть какую-то тайну.
История идиомы:
Согласно одной из версий, слово mum появилось от того звука, который может издавать человек с закрытым ртом, — мычания. Впоследствии оно стало переводиться как «молчание» или восклицание «Тсс!», призывающее замолчать. Согласно второй версии, слово mum в среднеанглийском языке переводилось как «молчание». Произошло оно от слова mummer (мим): мим показывает пантомиму без единого звука, поэтому слово mum стало ассоциироваться с молчанием.
Пример употребления:
We are planning a surprise for Tom’s birthday, but mum’s the word. — Мы планируем сюрприз на день рождения Тома, но никому не говори об этом.
Добытчик, кормилец семьи.
Дословно — тот, кто выигрывает хлеб; выигрывающий хлеб.
Значение идиомы:
Таким словом называют человека, который приносит семье основной доход, содержит других членов семьи.
История идиомы:
Есть две интересные версии происхождения этого выражения. Согласно первой из них, в XIX веке (а именно тогда появилась идиома) главным продуктом питания в большинстве семей был хлеб. Поэтому человека, который приносил домой деньги, кормил семью, называли «тот, кто выигрывает хлеб».
По второй версии, многим простым рабочим в XIX веке зачастую платили зарплату не деньгами, а хлебом. Поэтому человек, который больше всего зарабатывал, приносил домой больше всего хлеба.
Пример употребления:
Mary’s a breadwinner of her family; she makes a lot of money. — Мэри — кормилец своей семьи, она зарабатывает много денег.
To wear the trousers/pants
Быть главным в семье/отношениях; быть тем человеком, который принимает решения в семье/отношениях.
Дословно — носить штаны.
Значение идиомы:
Чаще всего это выражение употребляют по отношению к властной женщине, которая командует в семье и держит своего мужчину под каблуком.
История идиомы:
История происхождения этого выражения вполне очевидна. Давайте вернемся в те времена, когда женщины носили только платья и юбки и не надевали брюки. В то время мир принадлежал мужчинам: их уважали, они имели право голоса, они принимали все решения в семье и мире. С женским же мнением совершенно не считались. Вот с этих времен и пошел стереотип: человек носит штаны, значит, он мужчина, значит, он принимает все решения.
Пример употребления:
Bill is a tough guy, but it’s Louisa who really wears the trousers in their relationship. — Билл — крутой парень, но именно Луиза — тот человек, который принимает решения в их отношениях.
А теперь давайте познакомимся с еще 8 интересными выражениями и идиомами о семье и доме на английском языке.
Надеемся, все английские идиомы о доме и семье легко запомнились вам и вы с удовольствием будете употреблять их в собственной речи.
Подписывайтесь на наш канал и делитесь статьей с друзьями!