Перевод

Перевод


Для иностранных языков это происходит по-разному, тут очень сильно зависит всё от уровня изучения. 

С самого начала ты читаешь английские слова, в голове они переводятся на русский, и ты уже "думаешь" эти русские слова. И, не совсем осознавая, на английском говоришь так же - сначала есть какая-то мысль, которую частями переводишь в голове и озвучиваешь.

Интересный косвенный показатель знаний - шутки кажутся не смешными. И тут даже дело не в том, что культура разная, но больше в том, что по сути любые анекдоты основываются на "нарушении ожидаемого". Поэтому с возрастом к шуткам привыкаешь - начинаешь ожидать "внезапный" поворот в сюжете, а в детстве можно было реально ухахатываться с "колобок повесился" или "научился ежик дышать попой, сел на пенёк и задохнулся". Мозг видит нарушения реальности и предупреждает о логической "опасности". А некоторая часть смеха - это именно предупреждение себя и окружающих об опасности - стимуляция организма нужной химией, зубы и звук - для окружающих (и иногда от смеха других заражаешься смехом - типа "передал сигнал дальше").

(Надо будет потом написать про такую работу мозга - мы ж постоянно находимся в бреду, избытке мусорной информации и галюниках, которые аккуратно отсекаются мозгом, чтобы не напрягаться лишний раз)

К чему это я?

А при чтении (или если слушать) шутки на другом языке, ты её услышал на одном языке, перевёл в голове на другой язык, понял смысл переведённого - и любая неожиданность пропадает. К тому моменту, когда надо смеяться, уже трижды предложение обдумано.

Следующий качественный этап именно с этим и связан - ты начинаешь смеяться над юмором. В какой-то момент ты слушаешь / читаешь текст, и сначала понимаешь смысл, а потом доходят-допереводятся мелкие детали. И "нарушение ожиданий" случается раньше, чем ты допереведёшь не очень знакомые слова. 


И потом в какой-то момент у тебя появляется два состояния. В первом ты думаешь на русском языке, и если тебе надо перевести какое-то слово, то ты его переводишь по-старинке - захотел слово - как ассоциация всплыл перевод. А второй режим - ты начинаешь думать на другом языке. При этом в голове исчезает твой голос, который читает твои мысли на русском языке, и на увиденные слова возникают английские слова-мысли ассоциации. И ты думаешь свои мысли на английском языке, и произносишь уже именно мысли, которые были в готовом виде, без перевода.

И если заработаешься, то прочитав что-то, можно забыть, на каком языке оно было написано - так как ты прочитал и понял, а как такового "перевода" в голове не происходило.

И если заработаешься, то момент переключения обратно может происходить не-моментально - так ты слышишь какую-то речь на русском, а для тебя она звучит белибердой, так как ты ожидаешь английский. Или видишь надпись РАСКРАСКА, и пытаешься её на английском понять :)


Во время обычного перевода мы как раз и занимаемся таким быстрым перещёлкиванием - ты читаешь предложение и понимаешь его смысл (в английском режиме головы), переключаешься на русский и выдаешь смысл обратно, глядя уже в русском режиме на имеющиеся слова и переводя их для дополнительных подробностей уже по-старому.

Так как русский язык у нас "записан в аппаратной части" и на произнесение русских слов нужно минимум усилий, то нас тренируют на практически одновременную работу (для перевода "с листа") - читаешь ты на английском и в английском режиме (со взгляда понять смысл написанного), а русские слова произносятся как на автомате. А по-другому уже сложно будет успевать - в идеале никто не должен знать, на каком языке написан тот текст, что ты произносишь на русском - то есть времени на реальный перевод предложения нет, ты должен произносить понятый при прочтении смысл.

Из интересных особенностей "думать на двух языках". (Без шуток, экспериментально подтверждено итд и очень связано с "лексика определяет сознание" - тоже отдельная тема с отдельными экспериментами, в том числе и наши люди в мглу занимались).

Хоть человек может этого и не замечать, но это для всех билингвистов характерно: когда думаешь на разных языках, являешься разными людьми, с разным характером, разным поведением, иногда разными жестами (для настоящих билингвистов - из-за семьи или страны). Для тех, кто учит язык как мы в школах, есть условный бонус - на иностранном языке мы становимся чуть более рациональными, чувства меньше влияют на принятие решений. Тут возможно влияют условно строгая обстановка в школе, "приличное" поведение в классе, парты по линейке и все дела, плюс на иностранные мысли больше напрягается мозг - только предположительные причины, но факт остаётся фактом. Если есть сложные морально-эмоциональные проблемы, жители пост-ссср и прочих стран со строгой школой на другом языке решают их более рационально, менее эмоционально-обусловленно. (например "проблема вагонетки", где надо дернуть за рычаг, и раздавит или одного человека или нескольких - всякая такая психологическая дребедень).

Всё, а дальше лень, и вообще.

Report Page