"Как ты можешь ходить в кино?"

"Как ты можешь ходить в кино?"

S.

TL;DR: Каждый раз ты взвешиваешь фильм по трём параметрам: насколько важен перевод для фильма, насколько важен голос главного героя, какое будет окружение и звук/картинка. Суммарно в пределах разумного - идёшь. Нет - нет.

Ну, начнём с простого. Мне не нравится выступать за подставную точку зрения:)

"Оригинальная аудиодорожка всегда лучше" - это не мои слова. Отдельные личности выступают за просмотр аниме с оригинальной японской дорожкой и субтитрами, но уж точно не я.

А теперь про мою позицию.

В вопросе связывают 3 пункта, хотя между ними нет ничего общего.

"Ты любишь мороженое, ты умеешь делать мороженое, так почему ты сегодня на обед не сделал мороженое?" - вот выглядит как-то так.


Перевод.

В оригинальном вопросе про это не спрашивается, но это важно. Именно из-за перевода лучше смотреть сериалы с английскими субтитрами, если вы умеете не обращать на них внимания - обычно люди начинают не смотреть фильм, а читать субтитры, что ужасно сказывается на впечатлении.

Переводчиком быть сложно не потому, что надо знать перевод множества слов - фигня вопрос. Переводчик берёт текст одного языка для людей с определённым уровнем знаний и с одним культурным запасом и передаёт его на другой язык для других людей.

Уровень знаний не так важен - производители фильма обычно отупляют содержимое настолько, насколько им кажется это возможным, чтобы накрыть максимальную аудиторию из подходящих им людей. Иногда это идёт заметно в ущерб самому фильму - вы и сами замечали порой "Ну зачем ты объясняешь часть сюжета, когда все и так всё поняли?!". Такое происходит в абсолютном большинстве фильмом, с разной степенью успешности. И если вдруг в фильме такого нет, то это сразу заметно и везде отмечается как хороший момент. Фильм Джон Уик очень много бы потерял, если бы закадровый голос объяснил все правила имеющегося мира, кто все эти люди, что такое золотые монетки, векселя и откуда местный участковый знает про Джона.


Передача текста, где есть культурно обусловленные выражения - нереально трудное дело. Ты смотришь на оригинал, прикидываешь уровень целевой аудитории и химичишь. Если можно - нафиг выкидываешь отсылку, обойдутся. Идеальный случай и может сойти с рук - меняешь на аналогичную отсылку. Если в по смыслу упоминается просто известный классический писатель, и суть от этого не зависит - хоть Пушкина поставь, если имя английского писателя ничего не говорит аудитории. Иногда и выкинуть так просто не получится, и заменить нечем, вот и приходится перестраивать куски текста вокруг.

Мелкий кивок дотошным зрителям - блокнот у Captain America.

США
Русскоязычные
Англия
Олдбой и DanceDance Revolution в Корее


Задача очень сложная, поэтому любые моменты бросаются в глаза.

Самый запоминающийся пример, что я встречал - сериал Касл. Касл проводит рукой перед глазами детектива и говорит что-то вроде "Словно перекати-поле".

Это не имеет никакого смысла как без контекста, так и с контекстом. А вот в оригинале там фраза "these aren't the droids you're looking for" из Звездных Войн. И я уверен, что это можно было бы оставить - достаточное количество людей смотрели звёздные войны, чтобы узнать фразу и понять к чему она.

А вот если убрать вот такого рода ляпы, которые сразу заметны, то далеко не все фильмы теоретически могут пострадать от переводов.

Любой типичный боевик-экшн пострадает не сильно, если вообще пострадает. Ты можешь чего-то недополучить, некоторые шутки не сработают. но обычно это не страшно.

С другой стороны, если комедия опирается в основном на диалоги (то это так себе комедия), то недоперевод может быть опасным.

По этому поводу, если есть время, стоит посмотреть вот это:

Edgar Wright


Отдельная тема, конечно, это перевод матов и недоматов и околоматерных слов. У них есть "семь слов" (их не семь, но не суть), и они очень влияют на рейтинг. Причем довольно прямо - сказано тебе, что в этом случае на pg-13 (сюда целятся большинство фильмов) можешь сказать "fuck" два раза, вот и крутись. Понятно, что герои не бегают под пулями крича "ох ты, какая оказия вышла, непруха по всем фронтам", поэтому иногда читерят. В марсианене, например, когда ГГ кричит fuck, нам показывают вид снаружи - так что звуков не слышно. Иногда это с самоиронией "запикивают" окружающими звуками.

Но вот если на pg13 не целились, то нашим переводчикам всё веселье - у нас в фильмах люди не ругаются. Вообще.

Сцена из сериала Wire s01e04. Детективы пытаются привязать очень старые глухари к текущему делу, поэтому они отправляются на старое место преступления, так как "в убойном мало людей, могли чего и пропустить, так что сходите, пусть уже прошло пару месяцев".


В кино такое бы не пустили.


Голос актёра.

Начнём с пояснения про "голоса актёров". Я всегда, когда разговор заходил про это, использую одни и те же фразы.

Иногда ты смотришь на известных популярных актёров и не понимаешь, ну что в них такого?? Ну играют они нормально, ну выглядят хорошо - так это каждый второй актёр может.

Но есть одно большое но. Все эти актёры и актрисы у нас разговаривают одним и тем же голосом - они все взаимозаменяемы. Боевик? Какая разница, Брэд Питт, Киану Ривз, Антонио Бандерас, Том Круз - они все разговаривают голосом Всеволода Кузнецова.

Пока они бегают и говорят Кузнецовым, хоть через кадр меняй.


За каждой крупной звездой официально закреплён свой голос.

Шварцнеггер? Мэл Гибсон, Сталонне? Харрисон Форд? Все эти рэмбо-терминаторы-индианыджонсы - это Антоник.

Популярные актрисы - всё то же самое. Диас, Портман и Йохансонн - это Таня Шитова.

И да, это отдельно поставленный голос - он здорово отличается от "повседневного". Да даже у обычных ютуберов голос на камеру разительно отличается, что уже говорить про людей с "профессиональным подходом".

Игра актёров процентов на 90 зависит от голоса. Я видел, как "продают" зрителю абсолютно безумно глупые реплики, но так, что это органично смотрится в сцене. Известные люди дубляжа умеют играть как минимум на "вполне хорошо", иначе бы с ними работали меньше.

И получается, что от актёра остаётся лишь как именно нанесут ему грим и макияж.

А ведь в некоторых случаях голос человека намного больше, чем его внешность или игра. Наш "голос Бога" - Вадим Андреев - хорош, но Морган Фримэн говорит как Морган Фриман. (Андреев по совместительству "Брюс Уиллис", осёл из Шрэка, таксист из Такси и ещё как минимум 50 других голосов)

Обычно у актёров голос очень хорошо подходит им самим. А вот с дубляжом - тут угадать сложнее.

Просто закройте глаза и послушайте.


Иногда русский голос настолько не подходит под настоящий, что на это трудно смотреть.

Иногда не всё так плохо, но когда совпадает неудачный голос, неудачный перевод и сюжет, то это смотреть тяжело.

Например, мне нравится Анна Кендрик. Но вот для сравнения два трейлера, обязательно посмотреть друг за другом.

На русском
Английский

А на английском оказывается, у девушки со свистками подходяще противные интонации, что все "тупые" реплики были вполне адекватными, что "индус" (Utkarsh Ambudkar) говорит не как Брэд Питт, что у хакарактерных людей есть голос.

Иногда есть удачные моменты - на русском звучит прозрачнее второй смысл в "Мы поём без музыкального сопровождения, всё делаем ртом", но реакция в ответной реплике не предусматривалась, вот её и не озвучили - и это повисает в воздухе.

Корова Эми vs Fat Amy?

В трейлерах очень видны ключевые фразы, и просто сравните адекватное "It's not enough to be good, we need to be different" - обычное нормальное предложение - ведь на конкурсе все по умолчанию поют хорошо, надо чем-нибудь выделяться... и "Чтобы покорить сцену, её надо взорвать" - чтобы обычные люди стирали лицо фейспалмами.

Да и тут не самый плохой вариант у всех актёров с голосом - не всегда подходящий, но нет ничего ужасного. К тому же спасает то, что тут поют на английском.

В мюзиклах и "полу"-мюзиклах вообще довольно странная ситуация: песни поются не просто так, а по смыслу, слова и культурный контекст очень важны для общего фона, но на русский песни (по понятным причинам) не переводятся.

А вот например её голос в Mr. Right (2015)

Её персонажу вообще невозможно сопереживать, что ли, а ведь в таком фильме нет никакого смысла, если один из ГГ непонятен.


В каком-нибудь боевике мы просто "недополучаем" впечатлений от актёров. Томбрэдо Питткруз бегающий на фоне взрывов - там диалоги не настолько важны, чтобы мелочи в переводе что-то значили. Как угодно переводи "это бомба, у нас есть 10 минут до взрыва" - прокатит. Ты всё равно приходишь на боевик и экшн, ты никогда не слышал другого голоса Брэдопитта и тебе нравится имеющийся Кузнецов. И лишь бы сам фильм был бы норм, а остальное не так важно.

"Чтобы покорить сцену, её надо взорвать" от главного героя с другой стороны...

Звук и окружение.

Есть фильмы, где хороший звук многое добавляет к ощущениям. Комедии-драмы мелодрамы можно спокойно послушать и дома в наушниках.

Но подумайте о звуке бооооооооом из фильма Начало (Inception)

(а точнее "звууккоторыйбудетприсутствоватьвовсехэкшнтрейлерах")

бооооооооооооом


Звук в таких фильмах для меня очень важен. Боевые сцены с реальным* звуком не работают, но есть музыка и эффекты, поэтому если можешь нормально их слушать, то это того стоит.

Дома можно увеличить громкость, и если динамики не будут хрипеть, то ты получишь громкий звук. Но сделать нормальный звук дома не получится, если серьёзно не вкладывать деньги. Так себе объяснение, но в кино, если всё норм, фильм можно слушать всем телом (вплоть до ощущать лёгкими взрыв).

Очень важный довод против звука в кино - сидящие рядом чипсохрустокрикуны. Но это один из факторов, к которому следует присматриваться. Если у тебя есть возможность пойти в кинозал, где ты уверен в хорошем звуке, не в день премьеры (или в очень неудобное для обычных людей время), то это серьёзный довод за.

*все звуки в кино фальшивые, но мы настолько к ним привыкли, что их менять нельзя. Удар кулака? Попробуйте на ком-нибудь. Звук падающих гильз?? Пиф-пифпиф у пистолета с глушителем???

Итог.

Есть три параметра - перевод, голос и звук.

Попробуй оценить, что лучше - сходить в кино на Джона Уика или послушать дома, делая выводы на основании одного клипа. Звук погромче и в наушники (для нетерпеливых - с 03:40 до 04:50)

Report Page